#12

Birgit Kreipe
Samuel Solomon
Fabiana Faleiros
Jackie Wang
03.06.2018 – Vierte Welt
210 x 276 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages 
10 sw-Illustrationen / b&w-illustrations 
2 sprachig / languages (EN/DE ) 

Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert/ numbered


Birgit Kreipe
studierte Psychologie und Germanistik und lebt als Psychotherapeutin und Autorin in Berlin. Als Einzeltitel sind erschienen: wenn ich wind sage, seid ihr weg (fixpoetry, 2010), schönheitsfarm (Verlagshaus J. Frank, Berlin 2012), und SOMA. Gedichte (kookbooks, Berlin, 2016).
studied psychology and German literature and lives in Berlin, working as a psychologist and author. Her books include wenn ich wind sage, seid ihr weg ( fixpoetry, 2010), schönheitsfarm (Verlagshaus J. Frank, 2012) and SOMA: Gedichte (kookbooks, 2016).

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Essay Translation/Übersetzung: Tabea Xenia Magyar
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott & Charlotte Thießen


Samuel Solomon
ist gebürtiger New Yorker und Autor der Gedichtbände Life of Riley (Bad Press 2012) und Special Subcommittee (Commune Editions 2018). Er unterrichtet an der University of Sussex und ist Co-Direktor des Centre for the Study of Sexual Dissidence.
was born in New York and is the author of Life of Riley (Bad Press, 2012) and Special Subcommittee (Commune Editions, 2018). He teaches at the University of Sussex where he is Co-Director of the Centre for the Study of Sexual Dissidence.

Essay: Lisa Jeschke
Essay Translation/Übersetzung: Tabea Xenia Magyar
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Lisa Jeschke


Fabiana Faleiros
ist Lyrikerin und Performerin. In ihrer Arbeit erforscht sie die Grenzen zwischen Weinen, Lachen und Orgasmen. 2016 erschien ihr Buch O pulso que cai e as tecnologias do toque (Ikrek edições, São P aulo) im Zusammenhang mit ihrem Projekt Mastur Bar.
is a poet and per former. In her work, she investigates the borders between crying, laughing and orgasms. In 2016, in connection with her project Mastur Bar, she published the book O pulso que cai e as tecnologias do toque (Ikrek edições, São Paulo).

Essay: Érica Zíngano
Essay Translation/Übersetzung: Marty Hiatt/Christiane Quandt
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Marty Hiatt & Érica Zíngano


Jackie Wang
ist Lyrikerin und Theoretikerin, Performerin und Antigefängnis-Aktivistin. 2018 erschien ihr Buch Carceral Capitalism bei Semiotext(e). Des Weiteren ist sie Autorin zahlreicher Chapbooks, u.a. On Being Hard Femme, Memoirs of a Queer Hapa, The Phallic Titty Manifesto und Tiny Spelunker of the Oneiro-Womb (Capricious).
is a poet and theorist, performer and prison abolitionist. Her book Carceral Capitalism was published in 2018 by Semiotext(e). She has also published numerous chapbooks, including On Being Hard Femme, Memoirs of a Queer Hapa, The Phallic Titty Manifesto und Tiny Spelunker of the Oneiro-Womb (Capricious).

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Essay Translation/Übersetzung: Utku Mogultay
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott





funded by the Senatsverwaltung für Kultur und Europa.

#11

Monika Rinck
Verity Spott
Lisa Jeschke
Olivier Nourisson
16.12.2017 – Vierte Welt
210 x 276 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
2 sprachig / languages (EN/DE)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


Monika Rinck
studierte Religionswissenschaft, Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft und Germanistik. Seit 1989 veröffentlichte sie ihre Lyrik in diversen Verlagen. In Kürze erscheint der Prosaband KRITIK DER MOTORKRAFT bei Brüterich Press.
studied comparative literature and studies of religion. Since 1989, she has published a range of works with various publishers. Her prose work KRITIK DER MOTORKRAFT will be published shortly by Brüterich Press .

Essay: Ann Cotten
Essay Translation/Übersetzung: Utku Mogultay
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott & Charlotte Thießen


Verity Spott
schreibt, performt, musiziert und arbeitet als Pflegekraft in Brighton. V on Spott erschienen u.a. Mutiny A board the the RV Felicity (Tipped Press i.E.), Kate’s Dream Diamond Anti-Fatigue Matting Surface (Crater Press), We Will Bury You (Veer Books), Click Away Close Door Say (Contraband), Trans* Manifestos (Shit Valley), Balconette (Veer Books) und Gideon (Barque Press).
is a poet, performer, care worker and musician from Brighton. Their books include the forthcoming Mutiny Aboard the RV Felicity (Tipped Press), Kate’s Dream Diamond Anti-Fatigue Matting Surface (Crater Press), We Will Bury You (Veer Books), Click Away Close Door Say (Contraband), Trans* Manifestos (Shit Valley), Balconette (Veer Books) and Gideon (Barque Press).

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Essay Translation/Übersetzung: Marc Hiatt
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen


Lisa Jeschke & Lucy Beynon
machen gemeinsam Theater. Derzeit schreiben sie das Stück The Decline and Fall of the Home Office (Verfall und Untergang des Innenministeriums).
make theatre together. They’re currently working on The Decline and Fall of the Home Office.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Essay Translation/Übersetzung: Tabea Xenia Magyar
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott


Olivier Nourisson
entwirft seit zwanzig Jahren künstlerische Formen an den Grenzen der Welten. Indem er die Fragmentierung von Wissen und Fakultäten infrage stellt, produziert er unerwartete Assoziationen und eröffnet neue Räume. 2010 entwickelte er Fashion Garage, 2014 den Verlag und Lesungen “anti-Aufklärung” und 2017 das Magazin Architecture & Poésie.
has been developing artistic forms on the borders of worlds for some 20 years. In his interrogation of the fragmentation of knowledge and disciplines, he proposes unexpected associations in attempting to open new kinds of spaces. In 2010, he created the Fashion Garage, in 2014 the publisher and salon anti-Aufklärung. And the magazine Architecture & Poesie in 2017.

Essay: Antoine Hummel
Essay Translation/Übersetzung: Sam Langer/Tabea Xenia Magyar
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Sam Langer & Antoine Hummel/Tabea Xenia Magyar





funded

#10

artichoke-cover-10
Miguel Cardoso
Sarah Hayden
Daniela Seel

22.10.2017
 – Vierte Welt
210 x 276 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
2 sprachig / languages (EN/DE)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


Miguel Cardoso
1976 in Lissabon geboren, ist Lyriker und Übersetzer. Von ihm erschienen sieben Gedichtbände: Que se diga que vi como a faca corta (Mariposa Azual, 2010), Pleno Emprego (Douda Correria, 2013), Os engenhos necessários (&etc, 2014), Fruta Feia (Douda Correria, 2014), À Barbárie seguem-se os estendais (&etc, 2015), Víveres (Tinta da China, 2016) und Mais de mil anos (Douda C orreria, 2017).
born in 1976 in Lisbon, is a poet and translator . He has published seven books of poetry: Que se diga que vi como a faca corta (Mariposa Azual, 2010), Pleno Emprego (Douda Correria, 2013), Os engenhos necessários (&etc, 2014), Fruta Feia (Douda Correria, 2014), À Barbárie seguem-se os estendais (&etc, 2015), Víveres (Tinta da China, 2016), and Mais de mil anos (Douda Correria, 2017).

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott & Sam Langer
Essay Translation/Übersetzung: Charlotte Thießen
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott


Sarah Hayden
veröffentlichte die Chapbooks Exteroceptive (Wild Honey), System Without Issue (Oystercatcher) und Turnpikes (Sad Press). Sie unterrichtet am Institut für Anglistik der University of Southampton, wo sie das Zentrum für Moderne und Zeitgenössische Literatur leitet und die Lesereihe Entropics organisiert.
has published the chapbooks Exteroceptive (Wild Honey), System Without Issue (Oystercatcher) and Turnpikes (Sad Press). She is a lecturer in the Department of English at the University of Southampton, where she directs the Centre for Modern and Contemporary Writing and runs the Entropics reading series.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott & Sam Langer
Essay Translation/Übersetzung: Lisa Jeschke
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott


Daniela Seel
geboren 1974 in Frankfurt/M., lebt als Dichter in und Verleger in von kookbooks in Berlin und Frankfurt/M. Sie veröffentlichte die Gedichtbände ich kann diese stelle nicht wiederfinden (kookbooks 2011) und was weißt du schon von prärie, (kookbooks 2015).
was born in 1974 in Frankfurt and is a poet and the publisher of kookbooks, and divides her time between Berlin and Frankfurt. She has published the poetry collections ich kann diese stelle nicht wiederfinden, (kookbooks 2011) and was weißt du schon von prärie (kookbooks 2015).

Essay: Joel Scott, Charlotte Thießen & Sam Langer
Essay Translation/Übersetzung: Tabea Xenia Magyar
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Shane Anderson/Charlotte Thießen & Joel Scott





funded by the Haupstadtkulturfonds.

#9

artichoke-cover-9
Sian Vate
Mara Genschel
Adelaide Ivánova
Don Mee Choi
09.07.2017 – Vierte Welt
210 x 276 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
2 sprachig / languages (EN/DE)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


Sian Vate
hat Gedichte in Cordite , otoliths und Chalk veröffentlicht. Ihr Chapbook end motion / manifest wurde 2015 von Bulky News Press veröffentlicht. Sie wurde in Bathurst, New South Wales, geboren und lebt derzeit in Melbourne, wo sie für den Gewerkschaftsbund und als Redakteurin der Literaturzeitschrift Overland arbeitet.
has published poems in Cordite, otoliths and Chalk and her chapbook end motion / manifest was made with Bulky News Press in 2015. She was born in Bathurst, NSW and lives in Melbourne, Australia, where she works for the trade unions and is deputy editor of Overland literary journal.

Essay: Sam Langer
Essay Translation/Übersetzung: Lisa Jeschke
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott


Mara Genschel
wurde 1982 in Bonn geboren, lebt derzeit in Stuttgart. Der 2015 von Bertram Reinecke herausgegebene Materialband Mara Genschel Material enthält Faksimiles ihrer Referenzfläche-Arbeiten sowie begleitende Essays von Kritikern und Kollegen. Weitere Einzelveröffentlichungen: Tonbrand Schlaf (2008), Cute Gedanken (2017) und zuletzt das Hörspiel Villa Genschel (2017).
was born in 1982 in Bonn and is currently based in Stuttgart. The book Mara Genschel Material, edited and published by Bertram Reinecke, contains facsimiles of work from her Referenzfläche project, as well as essays by critics and colleagues. Other publications include Tonbrand Schlaf (2008), Cute Gedanken (2017) and the radio play Villa Genschel (2017).

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Essay Translation/Übersetzung: Utku Mogultay
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott & Charlotte Thießen


Adelaide Ivánova
ist brasilianische Aktivistin und Journalistin. Sie arbeitet als Lyrikerin, Photographin, Übersetzerin und als Herausgeberin. Von ihr erschienen drei Bücher: autotomy (…) (São Paulo: Pingado-Prés, 2014), Polaróides (Recife: Césarea, 2014) und O martelo (Lissabon: Douda Correria, 2016/Rio de Janeiro: Garupa, 2017). Derzeit gibt sie das anarchistische-feministische Magazin MAIS PORNÔ, PVFR! heraus und schreibt für Revista Pessoa.
is a Brazilian activist and journalist working with poetry, photography, translation and publishing. She has published 3 books – autotomy (…) (São Paulo: Pingado-Prés, 2014), Polaróides (Recife: Césarea, 2014) and O martelo (Lisbon: Douda Correria, 2016/Rio de Janeiro: Garupa, 2017) – and currently edits the anarchist-feminist zine MAIS PORNÔ, PVFR! and writes a monthly column for Revista Pessoa.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Essay Translation/Übersetzung: Tabea Xenia Magyar
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Chris Daniels, Francisco Vilenha/Christiane Quandt, Oliver Precht, Charlotte Thießen

Don Mee Choi
ist die Autorin von u.a. Hardly War (Wave Books, 2016), The Morning News Is Exciting (Action Books, 2010). Sie übersetzt zeitgenössische koreanische Lyrikerinnen. Ihre Übersetzung von Kim Hyesoons Autobiography of Death wird 2019 bei New Directions erscheinen. Choi wurde in Seoul geboren und kam über Hongkong in die Vereinigten Staaten. Sie übersetzt für das International Women’s Network Against Militarism.
has published the books Hardly War (Wave Books, 2016) and The Morning News Is Exciting (Action Books, 2010), among others. She is also a translator of contemporary Korean women poets. Her translation of Kim Hyesoon’s Autobiography of Death is forthcoming from New Directions in 2019. Choi was born in Seoul and came to the U.S. via Hong Kong. Whenever she can, she translates for the International Women’s Network Against Militarism.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Essay Translation/Übersetzung: Utku Mogultay
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott




funded by the Haupstadtkulturfonds

#8

sissi tax
Arno Calleja
Luke Roberts
Alice Notley
13.05.2017 – Vierte Welt
210 x 276 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
2 sprachig / languages (EN/DE)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


sissi tax 
geboren 1954 in der steiermark, lebt seit 1982 in berlin. die titel ihrer im droschl verlag erscheinenden prosa trilogie lauten: manchmal immer, je nachdem, und so fort, der trilogie vierter band: vollkommenes unvollkommenes. der titel des fünften bandes wird lauten: stumm filme schauen.
was born in 1954 in styria in south-eastern austria and has lived in berlin since 1982. the titles of her prose poetry trilogy with droschl verlag are: manchmal immer, je nachdem, und so fort, the fourth volume of the trilogy is called vollkommenes unvollkommenes. the fifth volume will be called stumm filme schauen.

Essay: Joel Scott & Charlotte Thießen
Essay Translation/Übersetzung: Tabea Xenia Magyar
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott & Charlotte Thießen


Arno Calleja
(1975) studierte Philosophie und begann Anfang der 2000er Jahre, in Zeitschriften zu veröffentlichen. Er lebt im Süden Frankreichs. U.a. erschienen von ihm Criture (inventaire-invention, 2006); À la bétonnière (éditions le Quartanier, 2007), La performance, (Joca Seria, 2012), La Femme (Derrière la salle de bains, 2013) und kürzlich Sous la forêt (Le Nouvel Attila, 2017).
was born in 1975, studied philosophy, and began publishing in journals in the early years of the current millennium. His publications include Criture (inventaire-invention, 2006), À la bétonnière (éditions le Quartanier, 2007), La performance, (Joca Seria, 2012), La Femme, Derrière (la salle de bains, 2013) most recently, Sous la forêt (Le Nouvel Attila, 2017).

Essay: Antoine Hummel
Essay Translation/Übersetzung: Sam Langer/Tabea Xenia Magyar
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Sam Langer & Antoine Hummel/Tabea Xenia Magyar


Luke Roberts
veröffentlichte u.a. False F lags (2011), Left Helicon (2014), Keep All Your Friends (2014), To My Contemporaries (2015) und Sorbet (i.E. 2017). Im Rahmen seiner literaturwissenschaftlichen Tätigkeit schrieb er u.a. die Monographie Barry MacSweeney and the Politics of Post-War British Poetry: Seditious Things (2017).
is the author of books and chapbooks including False F lags (2011), Left Helicon (2014), Keep All Y our Friends (2014), To My Contemporaries (2015), and the forthcoming Sorbet (2017). His critical writing includes Barry MacSweeney and the Politics of Post-War British Poetry: Seditious Things (2017). He lives and works in London.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Essay Translation/Übersetzung: Charlotte Thießen
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott

Alice Notley
wurde in Arizona geboren und lebt in Paris. Sie veröffentlichte mehr als 20 Gedichtbände, u.a. The Descent of Alette, Mysteries of Small Houses, Grave of Light. New and Selected Poems, 1970–2005 . Ihr letzter Gedichtband, Certain Magical Acts wurde 2016 von Penguin veröffentlicht und gewann den Ruth Lilly Poetry Preis.
was born in Arizona and lives in Paris. She has published over 20 books of poetry, including The Descent of Alette, Mysteries of Small Houses, Grave of Light: New and Selected Poems, 1970–2005 . Her most recent collection, Certain Magical Acts, was published in 2016 by Penguin, and won the Ruth Lilly Poetry Prize.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Essay Translation/Übersetzung: Charlotte Thießen
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott





funded by the Haupstadtkulturfonds

#7

artichoke-cover-7n

Francesca Lisette
Elke Erb
Lisa Robertson
17.12.2016
 – Vierte Welt
210 x 148 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
2 sprachig / languages (EN/DE)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


Francesca Lisette
ist Schriftstellerin und Performancekünstlerin. Ihr Buch Teens wurde 2012 von Mountain Press veröffentlicht. Kürzlich erschienen Arbeiten von ihnen in Out of Everywhere 2: Linguistically Innovative Poetry by Women (Reality Street, 2015) und online auf COVEN Berlin. Francesca hat Lesungen und Performances in Großbritannien, Europa und auch in den USA gemacht. Derzeit lebt, arbeitet und performt Lisette in Berlin und studiert und praktiziert Astrologie.
is a writer and performance artist. Their book Teens was published by Mountain Press in 2012. Recent work can be found in Out of Everywhere 2: Linguistically Innovative Poetry by Women (Reality Street, 2015) and online at COVEN Berlin. Francesca has given readings and performances across the UK, as well as in Europe and the USA. Lisette currently lives, works and performs in Berlin, and is a student and practitioner of astrology.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott



Elke Erb
geboren 1938 in Scherbach / Voreifel, 1949 Umzug nach Halle / DDR, ab 1966 freischaffende Autorin in Berlin. Kurzprosa, Lyrik, prozessuale Texte (Winkelzüge oder Nicht vermutete, aufschlußreiche Verhältnisse, 1991). Zahlreiche Übersetzungen und Nachdichtungen, vor allem aus dem Russischen, und Herausgaben. Zuletzt erschienen die crux (Prosa, 2003) und Gänsesommer (Gedichte u. Kurzprosa, 2005). Sowie Sonanz – Gedichte (Urs Engeler Editor 2008), Meins – Gedichte (roughbooks 2010) und Gedichte und Kommentare (poetenladen 2016).
born in 1938 in Scherbach/Voreifel, Erb moved to Halle/GDR in 1949, and has lived in Berlin as a freelance author since 1966. She has written short prose works, poetry, procedural texts (Winkel­züge oder Nicht vermutete, auf­schlußreiche Verhält­nisse, 1991). She is also a translator (primarily from Russian) and editor. Her most recent books are die crux (prose, 2003) and Gänsesommer (poems and short prose, 2005). As well as Sonanz – poems (Urs Engeler Editor 2008), Meins – poems (roughbooks 2010) and Gedichte und Kommentare (poetenladen 2016).

Essay: Joel Scott & Charlotte Thießen
Essay Translation/Übersetzung: Joel Scott
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott


Lisa Robertson
ist eine Kanadische Dichterin und in Frankreich ansässig. U.a. schrieb sie Debbie. An Epic, R’s Boat, The Men. A Lyric Book, Nilling. Prose und Cinema of the Present. Jüngst erschien ihr letzter Band 3 Summers bei Coach House Books.
is a Canadian poet living in France. Her books include Debbie: An Epic, R’s Boat, The Men: A Lyric Book, Nilling: Prose and Cinema of the Present. Her latest book, 3 Summers, was published by Coach House Press in 2016.

Essay: Joel Scott & Charlotte Thießen
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott




supported by the Berliner Senat

#6

artichoke-cover-6n
Juan Diego Otero
Jèssica Pujol Duran
Tabea Xenia Magyar
Chus Pato
10.09.2016 – Vierte Welt
210 x 276 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
2 sprachig / languages (EN/DE)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


Juan Diego Otero
wurde 1987 in Kolumbien geboren. Er schreibt, übersetzt und studiert in Berlin. Seine Texte erschienen in Black Box Manifold (UK), Cordite Poetry Review (AUS) und VierSome 003 (Veer Books, UK). Sein letztes Chapbook Harm’s Way erschien im August 2016.
was born in Colombia, and writes, translates and lives in Berlin. He has published his poetry in Black Box Manifold, Cordite Poetry Review and VierSome 003, by Veer Books. He published the chapbook Harm’s Way in August 2016.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott & Charlotte Thießen


Jèssica Pujol Duran
lebt in London. 2014 war sie Gastdichterin an der University of Surrey. Sie ist Verlegerin von Alba Londres, einer Zeitschrift für Übersetzung, die sich auf britische, spanische und lateinamerikanische Literatur spezialisiert. Sie schreibt auf Katalanisch, Englisch und Spanisch und ihre Gedichte und Übersetzungen erschienen in Zeitschriften wie Tripwire, Datableed, Sibila, Kokoro, Hi Zero, onedit, Crater, La tribu de Frida und Summerstock und Anthologien wie Dark Would: anthology of language art und Donzelles de l’any 2000. Auf Englisch veröffentlichte sie zwei Chapbooks: Now Worry (Department, 2012) und Every Bit of Light (Oystercatcher Press, 2012); ein Buch auf Katalanisch: El país pintat (El pont del petroli, 2015). Ihr spanisches Buch Entrar es tan difícil salir mit Übersetzungen von William Rowe wird demnächst bei Veer Books erscheinen.
lives in London. She was Poet in Residence at the University of Surrey in 2014 and edits Alba Londres, a magazine on translation focused on British, Spanish and Latin American literature. She has written and translated in Catalan, English and Spanish, and her poetry and translations have been published in magazines such as Tripwire, Datableed, Sibila, Kokoro, Hi Zero, onedit, Crater, La tribu de Frida and Summerstock; and anthologies such as The Dark Would: anthology of language art and Donzelles de l’any 2000. She has two chapbooks in English: Now Worry (Department, 2012) and Every Bit of Light (Oystercatcher Press, 2012); a book in Catalan: El país pintat (El pont del petroli, 2015), and her book in Spanish, Entrar es tan difícil salir, with translations by William Rowe, is forthcoming from Veer Books.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott 
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott & Charlotte Thießen


Tabea Xenia Magyar
arbeitet als Lyrikerin, Performerin und Choreographin in Berlin und ist Teil des Berliner Lyrikkollektivs G13, mit dem sie regelmäßig in Performancelesungen aufritt. Sie ist auch Teil des Performance­Kollektives BlingBlingRecycling. Publikationen u.a. in der Anthologie 40% paradies. gedichte der lyrikgruppe G13 (bei luxbooks) und beim SuKuLTuR Verlag (G13. das war absicht).
is a Berlin-based poet, performer and choreographer, and is a member of the Berlin poetry collective G13, with which she regularly does performance readings. She is also part of the performance collective BlingBlingRecycling. She has published work in the anthology 40% paradies. gedichte der lyrikgrppe G13 (luxbooks) and with SuKuLTuR Verlag (G13. das war absicht) as well as various other print and online publications.

Essay: Joel Scott & Charlotte Thießen 
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott & Charlotte Thießen


Chus Pato
(Ourense, 1955) ist eine der wichtigsten Stimmen zeitgenössischer galizischer Dichtung. Zwischen 1991 und 2013 sind von ihr zehn Gedichtbände erschienen, u.a. die Pentalogie Decrúa, antes método, zu der m-Talá (2000), Charenton (2004), Hordas de escritura (2008), Secesión (2009) und Carne de Leviatán (2013) gehören. Ihre Arbeiten wurden in mehrere Sprachen übertragen und genießen dank der Übersetzungen durch die kanadische Dichterin Erín Moure im englischsprachigen Raum hohes Ansehen.
(Ourense, 1955) is one of the most significant voices in contemporary Galician poetry. The author of ten books of poetry published between 1991 and 2013, including the pentalogy Decrúa, antes método, composed of m-Talá (2000), Charenton (2004), Hordas de escritura (Hordes of Writing) (2008), Secesión (Secession) (2009) and Carne de Leviatán (Flesh of Leviathan) (2013). Her work has been translated into various languages, and has received significant attention in the English-speaking context thanks to the translations by Canadian poet Erín Moure.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Essay Translation/Übersetzung: Juan Diego Otero
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Erín Moure/Charlotte Thießen & Joel Scott




supported by Berliner Senat

#5:

artichoke-cover-5n
Lisa Jeschke & Lucy Beynon
Rob Halpern
Jackqueline Frost

18.06.2016 – Vierte Welt
148 x 210 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
2 sprachig / languages (EN/DE)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


Lisa Jeschke & Lucy Beynon
leben in Cambridge und London. Das neue Stück, The Tragedy of Theresa May, ist eine Fortsetzung des Stückes David Cameron, das 2013 aufgeführt wurde. Theresa May ist die britische Innenministerin und verantwortlich für Immigrant_innen und die Polizei.
live in Cambridge and London. This new piece, The Tragedy of Theresa May, is a sequel to their 2013 show David Cameron. Theresa May is the British Home Secretary, in charge of immigrants and police.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott 
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott


Rob Halpern
Common Place (Ugly Duckling Presse 2015) ist der neuste Gedichtband Rob Halperns. Andere Veröffentlichungen sind u.a. Music for Porn (Nightboat 2013), Disaster Suites (Palm Press 2009) und Rumored Place (Krupskaya 2006). Gemeinsam mit Taylor Brady verfasste er zudem das Langgedicht Snow Sensitive Skin, welches von Displaced Press neu aufgelegt wurde. Jüngste Aufsätze und Übersetzungen sind bei der Chicago Review, Journal of Narrative Theory und The Claudius App erschienen. Derzeit lebt Rob zwischen San Francisco und Ypsilanti, Michigan, wo er an der Eastern Michigan University und im Huron Valley Frauengefängnis unterrichtet.
Common Place (Ugly Duckling Presse 2015) is Rob Halpern’s most recent book of poetry. Other titles include Music for Porn (Nightboat 2013), Disaster Suites (Palm Press 2009), and Rumored Place (Krupskaya 2006). Together with Taylor Brady, he also co-authored the book-length poem Snow Sensitive Skin, which has been reissued by Displaced Press. Recent essays and translations appear in Chicago Review, Journal of Narrative Theory, and The Claudius App. Rob currently splits his time between San Francisco and Ypsilanti, Michigan, where he teaches at Eastern Michigan University and Women’s Huron Valley Prison.

Essay: Adelaide Ivánova
Essay Translation/Übersetzung: Utku Mogultay
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott


Jackqueline Frost
ist Autorin von The Antidote (Compline Editions), sowie mehrerer Chapbooks: The Soft Appeal (Nous-Zot Press), You Have the Eyes of a Martyr (O’Clock Press) und zuletzt Young Americans (Solar Luxuriance US, Defector UK). Ihre Arbeit erschien u.a. in Rethinking Marxism, BOMB Magazine, Lana Turner, FanZine, Pez Espiral und LIES: a Journal of Materialist Feminism.
is the author of The Antidote (Compline Editions) as well as a number of chapbooks: The Soft Appeal (Nous-Zot Press), You Have the Eyes of a Martyr (O’Clock Press), and most recently, Young Americans (Solar Luxuriance in the US, and Defector in the UK). Her writing has appeared in venues such as Rethinking Marxism, BOMB Magazine, Lana Turner, FanZine, Pez Espiral, and LIES: a journal of materialist feminism.

Essay: Adelaide Ivánova
Essay Translation/Übersetzung: Utku Mogultay
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott




supported

#4

artichoke-cover-4n
Érica Zíngano
Antoine Hummel
Nathalie Quintane
Justin Katko
30.04.2016 – Vierte Welt
148 x 210 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
2 sprachig / languages (EN/DE)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


Érica Zíngano
wurde 1980 in brasilien geboren. in fortaleza. ja, sehr im nordosten, aber auch sehr im süden, porto alegre. Mehr als 5000 km und 2 witzige namen: festung und happy hafen. sie hat in sao paulo und in lissabon gelebt, wo sie zum größten teil als ausrede studierte, aber jetzt lebt sie in berlin aus keinem grund außer zu leben. schon ok. sie schreibt gedichte, manchmal werden sie in magazinen oder büchern veröffentlicht, wie dieses buch für unica zürn z.b. ich weiss nicht warum (hochroth berlin, 2013), ins deutsche übersetzt von Odile Kennel. wenn sie sagt, sie ist dichterin, passiert es manchmal, dass sie den unterschied zwischen dichtung und gedichten erklären muss, auf englisch (bzw. deutsch), meint sie, letzterer satz macht überhaupt keinen sinn, aber auf portugiesisch verwechseln viele “dichtung” und “gedicht”: “eu vou ler uma poesia”, “ich werde eine dichtung lesen” (wörtliche übersetzung). es scheint, dieses phänomen gibt es auch im spanischen. aber nicht so oft.
was born in 1980 in brazil. in fortaleza. yes, very in the northeast but very in the south too, porto alegre. more than 5000 km and 2 funny names: fortress and happy harbor. she lived in são paulo and lisbon, where she was mainly studying as an excuse, but now she’s living in berlin for any reason but life. it’s ok. she writes poems, sometimes they get published in magazines or books too, like this book for unica zürn, for example, ich weiss nicht warum (hochroth berlin, 2013), translated into german by Odile Kennel. when she says she’s a poet, sometimes it happens she needs to explain the difference between poetry and poems, in english she thinks this last sentence is completely illogical but in portuguese a lot of people mix „poesia“ and „poema“: „eu vou ler uma poesia“, „i will read one poetry“ (literal translation). it seems this phenomenon happens in spanish too. but not so often.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott


Antoine Hummel
kommt aus Paris und lebt in Berlin. Seit 10 Jahren wird er von seinem Blog (testanonpertinente.net/) veröffentlicht, so z.B. auch sein Querschnitt durch Alles. Auf Englisch erschienen seine Texte bei Veer Books, und auf Deutsch, Französisch und Englisch auch bei Rad Für Alle.
comes from Paris and lives in Berlin. For 10 years he has been published by his blog (testanonpertinente.net/), where, for example, his Querschnitt durch Alles appeared. In English his texts are published by Veer Books, and in German, French and English also at Rad Für Alle.

Essay: Joel Scott & Charlotte Thießen 
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Sam Langer


Nathalie Quintane
lebt und schreibt in Digne les Bains, wo sie auch als Hochschullehrerin tätig ist. Ihre satirischen Texte zu Politik und Literatur wurden u.A. bei P.O.L. und La Fabrique veröffentlicht. Berüchtigt ist u.A. Quintanes Versuch, in ihrem Garten sowohl Tomaten als auch Aufstände gedeihen zu lassen (siehe Tomates, P.O.L., 2010).
lives and writes in Digne les Bains, where she works as a high school teacher. Her poetic and political satire appears in publications with P.O.L. and La Fabrique. She is rumoured to have attempted to sow the seeds of both tomatoes and insurrections in her garden (see Tomates, P.O.L., 2010)

Essay: Antoine Hummel
Essay Translation/Übersetzung: Sam Langer
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Sam Langer


Justin Katko
lebt seit 1984, zunächst in Kentucky … derzeit in London. Mitherausgeber von Büchern Ed Dorns. Verleger von Critical Documents (http://plantarchy.us). Kürzlich erschienene Bücher: Basic Middle Finger (Shit Valley, 2015) und Reventar (Ediciónes Caballera, 2016).
living as of 1984, initially in Kentucky . . . now in London. Co-editor of books by Edward Dorn. Publisher of Critical Documents (http://plantarchy.us). Recent books: Basic Middle Finger (Shit Valley, 2015) and Reventar (Ediciónes Caballera, 2016).

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott




supported by Berliner Senat

#3

artichoke-cover-3n
Ulf Stolterfoht
Christina Chalmers
Sean Bonney

04.02.2016 – Vierte Welt
210 x 276 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
2 sprachig / languages (EN/DE)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


Ulf Stolterfoht
geboren 1963 in Stuttgart, lebt in Berlin. Lyriker und Übersetzer. Zuletzt erschienen was branko sagt, Ostheim/Rhön: Verlag Peter Engstler 2014 und neu-jerusalem, Berlin: kookbooks 2015. Stolterfoht ist Knappe der Lyrikknappschaft Schöneberg, Mitglied des Impro-Kollektivs Das Weibchen und betreibt den kleinen Verlag
BRUETERICH PRESS.
was born in 1963 in Stuttgart and lives in Berlin. A poet and translator, his most recent publications are was branko sagt, Ostheim/Rhön: Verlag Peter Engstler 2014 and neu-jerusalem, Berlin: kookbooks 2015. Stolterfoht is squire of the Schöneberg Poetry Miners’ Guild, member of the improv collective Das Weibchen and runs the small press BRUETERICH PRESS.

Essay: Joel Scott & Charlotte Thießen 
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott & Charlotte Thießen


Christina Chalmers
hat Gedichte in The Claudius App., Hi Zero, SCREE und kürzlich in Asphodel veröffentlicht; ihr Buch WORK SONGS wurde 2013 bei Shit Valley veröffentlicht.
has published poems  in and on The Claudius App., Hi Zero, SCREE, and most recently Asphodel, amongst other places; her book WORK SONGS came out from Shit Valley Verlag in 2013.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott 
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott


Sean Bonney
veröffentlichte Letters Against the Firmament Ende 2015 bei Enitharmon Press. Nach einem langjährigen Aufenthalt in London zog er vor Kurzem nach Berlin, wo er an einem Buch über die anarchistische Dichterin Diane di Prima arbeitet. Seine Gedichte wurden in mehrere Sprachen übersetzt.
published Letters Against the Firmament in late 2015. After many years living in London he has recently moved to Berlin, where he is working on a book about the anarchist poet Diane di Prima. His work has been translated into several languages.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott 
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott




supported by Berliner Senat