#20

Charlotte Thießen
Adelaide Ivánova
Lisa Jeschke
Marty Hiatt
Sam Langer
Joel Scott
Érica Zíngano
Tabea Xenia Magyar
Juan Diego Otero
Andrea Garcés
Antoine Hummel
19.10.2021
210 x 276 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w inside
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
3 sprachig / languages (EN/DE/RU)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered
artiCHOKE #20


A special event and publication to celebrate 10 years of Vierte Welt




Mit freundlicher Unterstützung der Senatsverwaltung für Kultur und Europa

#abo 2020

2020
Subscription

Order all four booklets
for
2020:
# simple:
covers printing and postage costs /
deckt kosten für druck und versand
# support (if you’re a little more flush):
we’ll send you a back issue as a thank you /
+ ein Exemplar einer früheren Ausgabe
# luxury:
will get you an original collage from a publication /
+ eine Collage aus einer der Ausgaben



#18

Cecilia Vicuña (CHL/US) 
Lionel Fogarty (AUS)
Vito Apüshana (COL)
15.12.2020
210 x 276 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w inside
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
3 sprachig / languages (EN/DE/ES)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


Cecilia Vicuña
ist Autorin von 27 Büchern, sowohl Kunstbücher als auch Gedichtbände. 1966 schuf sie den Begriff „Lo Precario“: Räumliche Metaphern, die in der Landschaft geschaffen werden, um dann vom Meer oder von Passant*innen getilgt zu werden. Ihre improvisierten, mehrsprachigen Sound- und Poetry-Performances und monumentale Quipu-Arbeiten sind zeit- und ortspezifische Werke, die sich mit aktuellen, ökopolitischen Themen auseinandersetzen. Geboren in Chile, lebt Vicuña heute zwischen Santiago und New York. Zuletzt sind von ihr erschienen: „Minga del Cielo Oscuro“, 2020, und „New & Selected Poems of Cecilia Vicuña“, 2018.
is the author of 27 books of art and poetry. In 1966 she coined the concept of “Lo Precario”, metaphors in space created in the landscape, to be erased by the sea or passers-by. Her improvisatory, sound and poetry multilingual performances and her monumental Quipu works are time and place specific works associated to urgent eco-political matters. Born in Chile, she divides her time between Santiago and New York. Her most recent titles are: Minga del Cielo Oscuro, 2020, and New & Selected Poems of Cecilia Vicuña, 2018.

Essay: Juan Diego Pérez
Übersetzung/Translation: Joel Scott / Friederike von Criegern
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen

Lionel Fogarty
ist ein Yugambeh-Aborigine und wurde im Wakka-Wakka-Territorium im Südwesten von Queensland bei Murgon geboren. Dieses Gebiet diente als eine Art Strafreservat außerhalb von Cherbourg. Während der 1970er-Jahre war Fogarty als Aktivist für die Landrechte der Aborigines aktiv und protestierte gegen die Todesfälle von Aborigines, die sich in Gefängnishaft und Polizeigewahrsam ereigneten. Er hat zahlreiche Gedichtbände veröffentlicht, darunter Connection Requital, Mogwie-Idan: Stories of the land, Eelahroo (Long Ago) Nyah (Looking) Mobo-Mobo (Future) bei Vagabond Press. Zuletzt ist von ihm Selected Poems 1980-2017“ bei re.press erschienen.
is a Yugambeh man and was born on Wakka Wakka land in South Western Queensland near Murgon on a ‘punishment reserve’ outside Cherbourg. Throughout the 1970s, he worked as an activist for Aboriginal Land Rights and protesting Aboriginal deaths in custody. He has published numerous collections of poetry, including Connection Requital, Mogwie-Idan: Stories of the land, Eelahroo (Long Ago) Nyah (Looking) Mobo-Mobo (Future) with Vagabond Press and, most recently, his Selected Poems 1980-2017, published in 2017 by re.press.

Essay: Marty Hiatt and Sam Langer 
Übersetzung: Utku Mogultay
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen and Sam Langer

Migueángel López (Vito Apüshana)
gehört zum Volk der Wayuu und lebt als Schriftsteller und Forscher in Riohacha, Kolumbien. Zu seinem lyrischen Werk zählen unter anderem Contrabandeo sueños con arijunas cercanos (1993) und Encuentros en los senderos de Abya Yala, das mit dem Literaturpreis der Casa de las Américas ausgezeichnet wurde. Neben seiner schriftstellerischen Tätigkeit engagiert sich Apüshana als Kulturarbeiter und Menschenrechtsaktivist in der ganzen La-Guajira-Region. Er ist Mitglied des Koordinierungsausschusses der Junta Mayor de Palabreros Wayuú und Koordinator des Consejo de Paz de La Guajira und des Committee for Peace and Human Rights of La Guajira (CODEPAZ). Zurzeit forscht er zu mythischem Denken in Abya Yala und dessen Rolle für die grundlegende Autonomie der Ureinwohnergemeinschaften Südamerikas. Daneben treibt er das Projekt „Autonomía Wajira“ voran.
is a Wayuu writer and researcher based in Riohacha, Colombia. His poetic work includes Contrabandeo sueños con arijunas cercanos (1993), and Encuentros en los senderos de Abya Yala, which won the Casa de las Américas prize in 2001. Along with his activity as a poet, Vito Apüshana has served as a cultural manager and human rights activist throughout the Guajira region. He is an active member of the Coordinating Committee of the Junta Mayor de Palabreros Wayuú, the Consejo de Paz de La Guajira (Peace Council of La Guajira), and coordinator of the Committee for Peace and Human Rights of La Guajira (CODEPAZ). He is currently researching mythical thought in Abya Yala and its role in the integral autonomy of the indigenous communities of the Americas, and developing the project Autonomía Wajira.

Essay: Laura Lema Silva  
Übersetzung: Juan Diego Otero / Friederike von Criegern
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Juan Diego Otero and Marty Hiatt / RIke Bolte


Mit freundlicher Unterstützung der Senatsverwaltung für Kultur und Europa

#17

Antônio LaCarne
Simone White
Asaf Aharonson

08.08.2020
210 x 276 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w inside
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
3 sprachig / languages (EN/DE)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


Antônio LaCarne
hat sein Literaturstudium an der Universidade Federal do Ceará (Brasilien) absolviert und unterrichtet seitdem an einer öffentlichen Schule. Bisherige Veröffentlichungen: Salão Chinês (Patuá Editora, 2014), Todos os poemas são loucos (Gueto Editorial, 2017) und Exercícios de fixação (A. R. Publisher, 2018).
studied literature at the Universidade Federal do Ceará (Brazil) and teaches at a state school. His previous publications include Salão Chinês (Patuá Editora, 2014), Todos os poemas são loucos (Gueto Editorial, 2017) and Exercícios de fixação (A. R. Publisher, 2018).

Essay: Adelaide Ivánova & Regina Azevedo
Übersetzung/Translation: Marty Hiatt/Christiane Quandt
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Marty Hiatt/Christiane Quandt

Simone White
kommt aus Middletown, Connecticut. Von ihr sind u.a. die Gedichtbände Dear Angel of Death (Ugly Duckling Presse, 2018), Of Being Dispersed (Futurepoem, 2016) und Unrest (Ugly Duckling Presse, 2013) erschienen. Neue Gedichte wurden in BOMB, New York Times Book Review, Harper’s und Frieze veröffentlicht. 2017 wurde sie mit dem Whiting Award für Lyrik ausgezeichnet. Sie unterrichtet an der University of Pennsylvania.
was born in Middletown, Connecticut. Her publications include Dear Angel of Death (Ugly Duckling Presse, 2018), Of Being Dispersed (Futurepoem, 2016) and Unrest (Ugly Duckling Presse, 2013). More recently, her poetry has appeared in BOMB, New York Times Book Review, Harper’s and Frieze. In 2017 she received the Whiting Award for poetry. She teaches at the University of Pennsylvania

Essay: Hannah Black
Translation/Übersetzung: Utku Mogultay
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Lisa Jeschke & Charlotte Thießen

Asaf Aharonson
wurde bei Jerusalem geboren und absolvierte einen BA in Tanz und Choreografie am HZT Berlin. Aharonson choreografiert, performt, tanzt und ist künstlerisch interdisziplinär unterwegs. Kollaborationen bisher mit Ruairi Donovan, Peter Player, Mia Habib, Hana Erdman, Iris Erez, Tami Lebovits, Arkadie Zidas und Cécile Bally. Aharonson ist Teil der Kollektive Breakfast Club und T.E.N.T. Grundlage jeder Performance ist bei Aharonson die gemeinsam verbrachte Zeit.
was born outside Jerusalem, and is a graduate of the BA Dance and Choreography at the HZT, Berlin. Aharonson is a choreographer, performer, dancer and interdisciplinary artist. Aharonson has collaborated and performed with Ruairi Donovan, Peter Player, Mia Habib, Hana Erdman, Iris Erez, Tami Lebovits, Arkadie Zidas, Cecile Bally, and is a member of the collectives Breakfast Club and T.E.N.T. At the heart of each of Aharanson’s performance is time shared with others as a generative practice

Essay: Charlotte Thießen & Wanda Vrasti
Übersetzung: Lisa Jeschke
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Tabea Xenia Magyar 


Mit freundlicher Unterstützung der Senatsverwaltung für Kultur und Europa

#16

 

 

Luise Boege (DE) 
Laurel Uziell (UK)
Dragica Rajčić (HR/CH/AT)

11.04.2020

210 x 276 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
2 sprachig / languages (EN/DE)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


Luise Boege
wurde in Würzburg geborg, studierte Literarisches Schreiben und Literaturwissenschaft in Leipzig und Erfurt. Heute lebt und arbeitet sie in Berlin. Sie veröffentlichte hauptsächlich Prosa: Kaspers Freundin (Reinecke & Voß 2015), Bild von der Lüge (Reinecke & Voß 2017) Exorzismus in Polen Die Schönheit der Wüste (parasitenpresse 2018).
was born in Würzburg, studied creative writing and literary studies in Leipzig and Erfurt, and lives and works in Berlin. She has primarily published prose: Kaspers Freundin (Reinecke & Voß 2015), Bild von der Lüge (Reinecke & Voß 2017) Exorzismus in Polen Die Schönheit der Wüste (parasitenpresse 2018).

Essay: Lisa Jeschke & Charlotte Thießen
(Übersetzung: Sam Langer)
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Sam Langer & Charlotte Thießen


Dragica Rajčić Holzner
was born in 1959 in Split, Croatia. In 1986, she published her first book of poetry in German, Halbgedichte einer Gastfrau. After completing a degree in sociocultural studies in Lucerne, she now lives in Zurich and Innsbruck, and works as a freelance author and lecturer in creative writing.
wurde 1959 in Split, Kroatien, geboren. 1986 erschien ihr erster Gedichtband auf Deutsch, Halbgedichte einer Gastfrau. Nach dem Studium der Soziokultur in Luzern lebt sie heute in Zürich und Innsbruck, wo sie als freie Autorin und Dozentin für literarisches Schreiben arbeitet.

Essay: Adelaide Ivánova
Translation/Übersetzung: Utku Mogultay
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott

Laurel Uziell
is a proper name consisting of twelve letters and five syllables (roughly half of which are not very good), and is pronounced almost silently. A referent has yet to be found.
ist ein Eigenname, der aus zwölf Buchstaben und fünf Silben besteht (ungefähr fir Hälfte davon nicht besonder toll) und fast lautlos ausgesprochen wird. Bisher wurde kein Bezug gefunden.

Essay: Lisa Jeschke
Übersetzung: Tabea Xenia Magyar
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Tabea Xenia Magyar & Lisa Jeschke





Mit freundlicher Unterstützung der Senatsverwaltung für Kultur und Europa

#ulf

Rafael Mantovani (BR/DE)
Charlotte Warsen (DE)
Lütfiye Güzel (DE)
Samuel Solomon (US/UK)
14.09.2019
210 x 276 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
2 sprachig / languages (EN/DE)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


Rafael Mantovani
wurde 1980 in São Paulo geboren und lebt derzeit in Berlin und Porto. Seine Gedichte wurden in diversen Print- und Onlinepublikationen veröffentlicht, u.A. Modo de usar & Co., escamandro, Enfermaria 6 , Leopardskin and Limes, Stadtsprachen, Lado 7, Rosa und Opiniães. 2011 wurde sein Buch Cão bei Hedra (São Paulo) veröffentlicht. Jüngst erschien sein Gedichtband Você Esqueceu uma Coisa Aqui bei Edições Macondo (Belo Horizonte).
was born in São Paulo in 1980 and currently lives between Berlin and Porto. His poetry has been published in various magazines, including modo de Usar & Co., escamandro, Enfermaria 6, Leopardskin & Limes, Stadtsprachen, Lado 7, Rosa and Opiniães. His book Cão was published by Hedra in 2011. His latest book, Você Esqueceu uma Coisa Aqui, was published this year by Edições Macondo (Belo Horizonte).

Essay: Adelaide Ivánova (Essay Translation/Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott/Christiane Quandt)
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Chris Daniels/Christiane Quandt

Samuel Solomon
ist gebürtiger New Yorker und Autor der Gedichtbände Life of Riley (Bad Press 2012) und Special Subcommittee (Commune Editions 2018). Er unterrichtet an der University of Sussex und ist Co-Direktor des Centre for the Study of Sexual Dissidence.
was born in New York and is the author of Life of Riley (Bad Press, 2012) and Special Subcommittee (Commune Editions, 2018). He teaches at the University of Sussex where he is Co-Director of the Centre for the Study of Sexual Dissidence.

Essay: Lisa Jeschke (Essay Translation/Übersetzung: Tabea Xenia Magyar)
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Lisa Jeschke

Charlotte Warsen
geboren 1984 in Recklinghausen, wuchs in Haltern am See auf, studierte Malerei und Englisch in Düsseldorf, Köln und Joensuu, promoviert seit langer, langer Zeit in der Philosophie und lebt in Berlin. 2019 erschien ihr neuer Gedichtband, Plage, bei kookbooks.
was born in 1984 in Recklinghausen, grew up in Haltern am See, studied painting and English in Düsseldorf, Cologne and Joensuu. She has been completing a PhD for a long, long time in philosophy, and lives in Berlin. Her new book of poetry, Plage, was released in 2019 with kookbooks.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott (Essay Translation/Übersetzung: Charlotte Thießen)
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott & Charlotte Thießen

Lütfiye Güzel
ist Dichterin und bringt seit 2014 Notizen, Novellen, Gedichte und Selbstgespräche unter ihrem eigenen Label go-güzel-publishing heraus. Lütfiye Güzel leitet Poetry-Workshops an Schulen und in Museen. Das aktuelle Buch dreh-buch erschien im Februar 2019.
is a poet, and since 2014 has been publishing notes, novellas, poems and monologues under her own label, go-güzel-publishing. Lütf iye Güzel runs poetry workshops at schools and museums. Her latest book, dreh-buch came out in F ebruary 2019

Essay: Lisa Jeschke (Essay Translation/Übersetzung: Sam Langer)
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott & Charlotte Thießen


danke an

#15

Angélica Freitas (BR)
Holly Pester (UK)
Lütfiye Güzel (DE)
Ann Cotten (AUT/DE)
22.2.2019
210 x 276 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
2 sprachig / languages (EN/DE)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


Angélica Freitas
ist Autorin der Gedichtbände Rilke Shake und Um útero é do tamanho de um punho, sowie des Comicromans Guadalupe, eine Zusammenarbeit mit dem bildenden Künstler Odyr. Ihre Gedichte wurden u.a. in Magazinen wie Poetry (USA), Modern Poetry in Translation (UK), Granta (UK) und The White Review (UK) abgedruckt. Kürzlich entwickelte sie mit der Musikerin Juliana Perdigão die Lyrik/Musik Performance Canções de Atormentar.
is the author of Rilke Shake, Um útero é do tamanho de um punho, and the graphic novel Guadalupe, with the visual artist Odyr . Her poems have appeared in Poetry (USA), Modern Poetry in Translation (UK), Granta (UK) and The White Review (UK). She recently created the poetry/music performance work Canções de Atormentar with musician Juliana Perdigão.

Essay: Adelaide Ivánova
Essay Translation/Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott/Laura Haber
Poem Translations/Lyrik Übersetzungen: Odile Kennel/Hilary Kaplan, Charlotte Thießen & Joel Scott


Holly Pester
lebt in London und Essex, wo sie Literatur, Traum, Performance und experimentelle Ausdrucksformen unterrichtet. Ihr Buch go to reception and ask for Sara in red felt tip (Book Works 2015) bedient sich der Gerüchte als radikaler Methode von Archivforschung. Common Rest (Test Centre 2016) ist ein Projekt zu Wiegenliedern und Liedern gegen die Arbeit. Derzeit schreibt sie über Timing.
is a poet living half in London and half in Essex where she teaches on writing to do with dreaming, performance and experimental forms. Her book, go to reception and ask for Sara in red felt tip (Book Works 2015) was composed using gossip as a radical archive research method, and Common Rest (Test Centre 2016) was a project on lullabies and anti-work songs. She is currently writing about timing.

Essay: Tabea Xenia Magyar
Essay Translation: Joel Scott
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Tabea Xenia Magyar


Ann Cotten
wurde in Iowa geboren und ist in Hietzing aufgewachsen. Jetzt veröffentlicht sie Texte. Zuletzt Lather in Heaven (Englisch, Broken Dimanche Press, Berlin) und auf Deutsch den Band Lyophilia (Suhrkamp).
was born in Iowa and raised in Hietzing. She now publishes texts, most recently Lather in Heaven (English, Broken Dimanche Press, Berlin) and in German Lyophilia (Suhrkamp).

Essay: Marty Hiatt
Essay Translation/Übersetzung: Utku Mogultay
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Ann Cotten


Lütfiye Güzel
ist Dichterin und bringt seit 2014 Notizen, Novellen, Gedichte und Selbstgespräche unter ihrem eigenen Label go-güzel-publishing heraus. Lütfiye Güzel leitet Poetry-Workshops an Schulen und in Museen. Das aktuelle Buch dreh-buch erschien im Februar 2019.
is a poet, and since 2014 has been publishing notes, novellas, poems and monologues under her own label, go-güzel-publishing. Lütfiye Güzel runs poetry workshops at schools and museums. Her latest book, dreh-buch came out in February 2019

Essay: Lisa Jeschke (Essay Translation/Übersetzung: Sam Langer)
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott & Charlotte Thießen


funded by the Senatsverwaltung für Kultur und Europa.

#14

Nat Raha
Anne Boyer (US)
Rafael Mantovani (BR/DE)

16.12.2018 – Vierte Welt
210 x 276 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
2 sprachig / languages (EN/DE)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


Nat Raha
ist Lyrikerin und trans/queer Aktivistin. Sie lebt in Edinburgh, hat zahlreiche unabhängige Publikationen veröffentlicht sowie drei Gedichtbände of sirens/ body & faultlines (Boiler House Press, 2018), countersonnets (Contraband Books, 2013) and Octet (Veer Books, 2010). Derzeit promoviert sie über queeren Marxismus und zeitgenössische Lyrik an der University of Sussex.
is a poet and trans/queer activist, living in Edinburgh, Scotland. She is the author of numerous pamphlets and three collections of poetry: of sirens / body & faultlines (Boiler House Press, 2018), countersonnets (Contraband Books, 2013) and Octet (Veer Books, 2010). Nat is currently completing a PhD in queer Marxism and contemporary poetry at the University of Sussex.

Essay: Lisa Jeschke
Essay Translation/Übersetzung: Utku Mogultay
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Lisa Jeschke

Anne Boyer
ist Lyrikerin und Essayistin, stammt aus Kansas City. Unter anderem veröffentlichte sie die Gedichtbände The Romance of Happy Workers, My Common Heart und Garments Against Women. Zuletzt erschien A Handbook of Disappointed F ate, eine Sammlung von Essays, Fabeln und Ephemera. The Undying , Memoiren, die von Krebs, Pflege und der Erfahrung des eigenen Körpers in der Geschichte handeln, wird nächstes Jahr erscheinen.
is a poet and essayist from Kansas City. Her poetry books include The Romance of Happy Workers, My Common Heart, and Garments Against Women. Her latest book is a collection of essays, fables, and ephemera called A Handbook of Disappointed Fate. The Undying, a memoir about cancer, care, and having a body inside of history was released in 2019.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Essay Übersetzung: Tabea Xenia Magyar
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott & Charlotte Thießen

Rafael Mantovani
wurde 1980 in São Paulo geboren und lebt derzeit in Berlin und Porto. Seine Gedichte wurden in diversen Print- und Onlinepublikationen veröffentlicht, u.A. Modo de usar & Co., escamandro, Enfermaria 6 , Leopardskin and Limes, Stadtsprachen, Lado 7, Rosa und Opiniães. 2011 wurde sein Buch Cão bei Hedra (São Paulo) veröffentlicht. Jüngst erschien sein Gedichtband Você Esqueceu uma Coisa Aqui bei Edições Macondo (Belo Horizonte).
was born in São Paulo in 1980 and currently lives between Berlin and Porto. His poetry has been published in various magazines, including modo de Usar & Co., escamandro, Enfermaria 6, Leopardskin & Limes, Stadtsprachen, Lado 7, Rosa and Opiniães. His book Cão was published by Hedra in 2011. His latest book, Você Esqueceu uma Coisa Aqui, was published this year by Edições Macondo (Belo Horizonte).

Essay: Adelaide Ivánova
Essay Translation/Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott/Christiane Quandt)
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Chris Daniels/Christiane Quandt




funded by the Senatsverwaltung für Kultur und Europa.

#13

Fátima Vélez (CO) 
Frances Kruk (CA/UK)
Kinga Tóth (HU/DE)
29.09.202018
210 x 276 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
2 sprachig / languages (EN/DE)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


Fátima Vélez
wurde 1985 in Kolumbien geboren. Von ihr erschienen die Gedichtbände Casa Paterna (Universidad Externado de Colombia, 2015), Del porno y las babosas (Deep, 2016), in Brasilien herausgegeben in Zusammenarbeit mit der Künstlerin Powerpaola, und Diseño de interiores (in Kürze bei Cardumen). Derzeit lebt sie in New York, wo sie in Lateinamerikanischer Literatur promoviert.
was born in Colombia in 1985. She has published the books Casa Paterna (Universidad Externado de Colombia, 2015) and Del porno y las babosas (Deep, 2016), a collaboration with the artist Powerpaola which came out in Brazil. Her most recent book Diseño de interiores is forthcoming with the publishing house Cardumen. Currently Vélez lives in New York and is doing her PhD in Latin American literature.

Essay: Andrea Garcés Farfán
Essay Übersetzung: Juan Diego Otero & Marty Hiatt (EN)/Friederike von Criegern (DE)
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Marty Hiatt & Juan Diego Otero (EN)/Andrea Garcés Farfán & Charlotte Thießen (DE)


Frances Kruk 
ist eine polnisch-kanadische Lyrikerin aus Calgary. Zuletzt erschienen von ihr die Bände lo-fi frags in-progress (Veer, 2015) und PIN (yt communication, 2014, 2015), von Koshka Duff ins Deutsche übersetzt und 2017 bei Materialien unter dem Titel Stecknadel erschienen. Kruks Arbeiten wurden zudem in verschiedenen Anthologien veröffentlicht.
is a Polish-Canadian poet from Calgary. Her most recent books are lo-fi frags in-progress (Veer, 2015), PIN (yt communication, 2014, 2015), with its German sister, Stecknadel, born into German by Koshka Duff (Materialien, 2017). Her work can also be found in various anthologies.

Essay: Lisa Jeschke & Charlotte Thießen
Essay Übersetzung: Utku Mogultay
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Lisa Jeschke


Kinga Tóth
ist Sprachwissenschaftlerin und (Klang-)Poet-Illustratorin, Kulturmanagerin. Ihre Texte inszeniert sie mit Performance und Installationen. Zu ihren Publikationen zählen Gedichtbände (auf Ungarisch, Deutsch und Englisch) mit Illustrationen: Wir bauen eine Stadt (parasitenpresse), Village 0-24 (Melting Books), Mondgesichter (Magvető, 2017) sowie Sprachbau, 2018 als Flugschrift Nr. 23 in Wien erschienen.
is a philologist and (sound-)poet-illustrator. Tóth presents her texts in installations, exhibitions, visual and sound performances. Tóth writes in Hungarian, German and English, and her publications include Wir bauen eine Stadt (parasitenpresse) Village 0-24 (Melting Books), Mondgesichter (Magvető, 2017), and the pamphlet Sprachbau (Flugschrift no. 23, Vienna, 2018).

Essay: Joel Scott & Charlotte Thießen
Essay Übersetzung: Utku Mogultay
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Sam Langer/Kinga Tóth & Timea Sipos (EN)/Charlotte Thießen und
Kinga Tóth (Lektorat Sophia Matteikat) (DE)


Mit freundlicher Unterstützung der Senatsverwaltung für Kultur und Europa

#12

Birgit Kreipe
Samuel Solomon
Fabiana Faleiros
Jackie Wang
03.06.2018 – Vierte Welt
210 x 276 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages 
10 sw-Illustrationen / b&w-illustrations 
2 sprachig / languages (EN/DE ) 

Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert/ numbered


Birgit Kreipe
studierte Psychologie und Germanistik und lebt als Psychotherapeutin und Autorin in Berlin. Als Einzeltitel sind erschienen: wenn ich wind sage, seid ihr weg (fixpoetry, 2010), schönheitsfarm (Verlagshaus J. Frank, Berlin 2012), und SOMA. Gedichte (kookbooks, Berlin, 2016).
studied psychology and German literature and lives in Berlin, working as a psychologist and author. Her books include wenn ich wind sage, seid ihr weg ( fixpoetry, 2010), schönheitsfarm (Verlagshaus J. Frank, 2012) and SOMA: Gedichte (kookbooks, 2016).

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Essay Translation/Übersetzung: Tabea Xenia Magyar
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott & Charlotte Thießen


Samuel Solomon
ist gebürtiger New Yorker und Autor der Gedichtbände Life of Riley (Bad Press 2012) und Special Subcommittee (Commune Editions 2018). Er unterrichtet an der University of Sussex und ist Co-Direktor des Centre for the Study of Sexual Dissidence.
was born in New York and is the author of Life of Riley (Bad Press, 2012) and Special Subcommittee (Commune Editions, 2018). He teaches at the University of Sussex where he is Co-Director of the Centre for the Study of Sexual Dissidence.

Essay: Lisa Jeschke
Essay Translation/Übersetzung: Tabea Xenia Magyar
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Lisa Jeschke


Fabiana Faleiros
ist Lyrikerin und Performerin. In ihrer Arbeit erforscht sie die Grenzen zwischen Weinen, Lachen und Orgasmen. 2016 erschien ihr Buch O pulso que cai e as tecnologias do toque (Ikrek edições, São P aulo) im Zusammenhang mit ihrem Projekt Mastur Bar.
is a poet and per former. In her work, she investigates the borders between crying, laughing and orgasms. In 2016, in connection with her project Mastur Bar, she published the book O pulso que cai e as tecnologias do toque (Ikrek edições, São Paulo).

Essay: Érica Zíngano
Essay Translation/Übersetzung: Marty Hiatt/Christiane Quandt
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Marty Hiatt & Érica Zíngano


Jackie Wang
ist Lyrikerin und Theoretikerin, Performerin und Antigefängnis-Aktivistin. 2018 erschien ihr Buch Carceral Capitalism bei Semiotext(e). Des Weiteren ist sie Autorin zahlreicher Chapbooks, u.a. On Being Hard Femme, Memoirs of a Queer Hapa, The Phallic Titty Manifesto und Tiny Spelunker of the Oneiro-Womb (Capricious).
is a poet and theorist, performer and prison abolitionist. Her book Carceral Capitalism was published in 2018 by Semiotext(e). She has also published numerous chapbooks, including On Being Hard Femme, Memoirs of a Queer Hapa, The Phallic Titty Manifesto und Tiny Spelunker of the Oneiro-Womb (Capricious).

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Essay Translation/Übersetzung: Utku Mogultay
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott





funded by the Senatsverwaltung für Kultur und Europa.