#15

Angélica Freitas (BR)
Holly Pester (UK)
Lütfiye Güzel (DE)
Ann Cotten (AUT/DE)
22.2.2019
210 x 276 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
2 sprachig / languages (EN/DE)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


Angélica Freitas
ist Autorin der Gedichtbände Rilke Shake und Um útero é do tamanho de um punho, sowie des Comicromans Guadalupe, eine Zusammenarbeit mit dem bildenden Künstler Odyr. Ihre Gedichte wurden u.a. in Magazinen wie Poetry (USA), Modern Poetry in Translation (UK), Granta (UK) und The White Review (UK) abgedruckt. Kürzlich entwickelte sie mit der Musikerin Juliana Perdigão die Lyrik/Musik Performance Canções de Atormentar.
is the author of Rilke Shake, Um útero é do tamanho de um punho, and the graphic novel Guadalupe, with the visual artist Odyr . Her poems have appeared in Poetry (USA), Modern Poetry in Translation (UK), Granta (UK) and The White Review (UK). She recently created the poetry/music performance work Canções de Atormentar with musician Juliana Perdigão.

Essay: Adelaide Ivánova
Essay Translation/Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott/Laura Haber
Poem Translations/Lyrik Übersetzungen: Odile Kennel/Hilary Kaplan, Charlotte Thießen & Joel Scott


Holly Pester
lebt in London und Essex, wo sie Literatur, Traum, Performance und experimentelle Ausdrucksformen unterrichtet. Ihr Buch go to reception and ask for Sara in red felt tip (Book Works 2015) bedient sich der Gerüchte als radikaler Methode von Archivforschung. Common Rest (Test Centre 2016) ist ein Projekt zu Wiegenliedern und Liedern gegen die Arbeit. Derzeit schreibt sie über Timing.
is a poet living half in London and half in Essex where she teaches on writing to do with dreaming, performance and experimental forms. Her book, go to reception and ask for Sara in red felt tip (Book Works 2015) was composed using gossip as a radical archive research method, and Common Rest (Test Centre 2016) was a project on lullabies and anti-work songs. She is currently writing about timing.

Essay: Tabea Xenia Magyar
Essay Translation: Joel Scott
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Tabea Xenia Magyar


Ann Cotten
wurde in Iowa geboren und ist in Hietzing aufgewachsen. Jetzt veröffentlicht sie Texte. Zuletzt Lather in Heaven (Englisch, Broken Dimanche Press, Berlin) und auf Deutsch den Band Lyophilia (Suhrkamp).
was born in Iowa and raised in Hietzing. She now publishes texts, most recently Lather in Heaven (English, Broken Dimanche Press, Berlin) and in German Lyophilia (Suhrkamp).

Essay: Marty Hiatt
Essay Translation/Übersetzung: Utku Mogultay
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Ann Cotten


Lütfiye Güzel
ist Dichterin und bringt seit 2014 Notizen, Novellen, Gedichte und Selbstgespräche unter ihrem eigenen Label go-güzel-publishing heraus. Lütfiye Güzel leitet Poetry-Workshops an Schulen und in Museen. Das aktuelle Buch dreh-buch erschien im Februar 2019.
is a poet, and since 2014 has been publishing notes, novellas, poems and monologues under her own label, go-güzel-publishing. Lütfiye Güzel runs poetry workshops at schools and museums. Her latest book, dreh-buch came out in February 2019

Essay: Lisa Jeschke (Essay Translation/Übersetzung: Sam Langer)
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott & Charlotte Thießen


funded by the Senatsverwaltung für Kultur und Europa.