#14

Nat Raha
Anne Boyer (US)
Rafael Mantovani (BR/DE)

16.12.2018 – Vierte Welt
210 x 276 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
2 sprachig / languages (EN/DE)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


Nat Raha
ist Lyrikerin und trans/queer Aktivistin. Sie lebt in Edinburgh, hat zahlreiche unabhängige Publikationen veröffentlicht sowie drei Gedichtbände of sirens/ body & faultlines (Boiler House Press, 2018), countersonnets (Contraband Books, 2013) and Octet (Veer Books, 2010). Derzeit promoviert sie über queeren Marxismus und zeitgenössische Lyrik an der University of Sussex.
is a poet and trans/queer activist, living in Edinburgh, Scotland. She is the author of numerous pamphlets and three collections of poetry: of sirens / body & faultlines (Boiler House Press, 2018), countersonnets (Contraband Books, 2013) and Octet (Veer Books, 2010). Nat is currently completing a PhD in queer Marxism and contemporary poetry at the University of Sussex.

Essay: Lisa Jeschke
Essay Translation/Übersetzung: Utku Mogultay
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Lisa Jeschke

Anne Boyer
ist Lyrikerin und Essayistin, stammt aus Kansas City. Unter anderem veröffentlichte sie die Gedichtbände The Romance of Happy Workers, My Common Heart und Garments Against Women. Zuletzt erschien A Handbook of Disappointed F ate, eine Sammlung von Essays, Fabeln und Ephemera. The Undying , Memoiren, die von Krebs, Pflege und der Erfahrung des eigenen Körpers in der Geschichte handeln, wird nächstes Jahr erscheinen.
is a poet and essayist from Kansas City. Her poetry books include The Romance of Happy Workers, My Common Heart, and Garments Against Women. Her latest book is a collection of essays, fables, and ephemera called A Handbook of Disappointed Fate. The Undying, a memoir about cancer, care, and having a body inside of history was released in 2019.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Essay Übersetzung: Tabea Xenia Magyar
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott & Charlotte Thießen

Rafael Mantovani
wurde 1980 in São Paulo geboren und lebt derzeit in Berlin und Porto. Seine Gedichte wurden in diversen Print- und Onlinepublikationen veröffentlicht, u.A. Modo de usar & Co., escamandro, Enfermaria 6 , Leopardskin and Limes, Stadtsprachen, Lado 7, Rosa und Opiniães. 2011 wurde sein Buch Cão bei Hedra (São Paulo) veröffentlicht. Jüngst erschien sein Gedichtband Você Esqueceu uma Coisa Aqui bei Edições Macondo (Belo Horizonte).
was born in São Paulo in 1980 and currently lives between Berlin and Porto. His poetry has been published in various magazines, including modo de Usar & Co., escamandro, Enfermaria 6, Leopardskin & Limes, Stadtsprachen, Lado 7, Rosa and Opiniães. His book Cão was published by Hedra in 2011. His latest book, Você Esqueceu uma Coisa Aqui, was published this year by Edições Macondo (Belo Horizonte).

Essay: Adelaide Ivánova
Essay Translation/Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott/Christiane Quandt)
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Chris Daniels/Christiane Quandt




funded by the Senatsverwaltung für Kultur und Europa.