#6

artichoke-cover-6n
Juan Diego Otero
Jèssica Pujol Duran
Tabea Xenia Magyar
Chus Pato
10.09.2016 – Vierte Welt
210 x 276 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
2 sprachig / languages (EN/DE)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


Juan Diego Otero
wurde 1987 in Kolumbien geboren. Er schreibt, übersetzt und studiert in Berlin. Seine Texte erschienen in Black Box Manifold (UK), Cordite Poetry Review (AUS) und VierSome 003 (Veer Books, UK). Sein letztes Chapbook Harm’s Way erschien im August 2016.
was born in Colombia, and writes, translates and lives in Berlin. He has published his poetry in Black Box Manifold, Cordite Poetry Review and VierSome 003, by Veer Books. He published the chapbook Harm’s Way in August 2016.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott & Charlotte Thießen


Jèssica Pujol Duran
lebt in London. 2014 war sie Gastdichterin an der University of Surrey. Sie ist Verlegerin von Alba Londres, einer Zeitschrift für Übersetzung, die sich auf britische, spanische und lateinamerikanische Literatur spezialisiert. Sie schreibt auf Katalanisch, Englisch und Spanisch und ihre Gedichte und Übersetzungen erschienen in Zeitschriften wie Tripwire, Datableed, Sibila, Kokoro, Hi Zero, onedit, Crater, La tribu de Frida und Summerstock und Anthologien wie Dark Would: anthology of language art und Donzelles de l’any 2000. Auf Englisch veröffentlichte sie zwei Chapbooks: Now Worry (Department, 2012) und Every Bit of Light (Oystercatcher Press, 2012); ein Buch auf Katalanisch: El país pintat (El pont del petroli, 2015). Ihr spanisches Buch Entrar es tan difícil salir mit Übersetzungen von William Rowe wird demnächst bei Veer Books erscheinen.
lives in London. She was Poet in Residence at the University of Surrey in 2014 and edits Alba Londres, a magazine on translation focused on British, Spanish and Latin American literature. She has written and translated in Catalan, English and Spanish, and her poetry and translations have been published in magazines such as Tripwire, Datableed, Sibila, Kokoro, Hi Zero, onedit, Crater, La tribu de Frida and Summerstock; and anthologies such as The Dark Would: anthology of language art and Donzelles de l’any 2000. She has two chapbooks in English: Now Worry (Department, 2012) and Every Bit of Light (Oystercatcher Press, 2012); a book in Catalan: El país pintat (El pont del petroli, 2015), and her book in Spanish, Entrar es tan difícil salir, with translations by William Rowe, is forthcoming from Veer Books.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott 
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott & Charlotte Thießen


Tabea Xenia Magyar
arbeitet als Lyrikerin, Performerin und Choreographin in Berlin und ist Teil des Berliner Lyrikkollektivs G13, mit dem sie regelmäßig in Performancelesungen aufritt. Sie ist auch Teil des Performance­Kollektives BlingBlingRecycling. Publikationen u.a. in der Anthologie 40% paradies. gedichte der lyrikgruppe G13 (bei luxbooks) und beim SuKuLTuR Verlag (G13. das war absicht).
is a Berlin-based poet, performer and choreographer, and is a member of the Berlin poetry collective G13, with which she regularly does performance readings. She is also part of the performance collective BlingBlingRecycling. She has published work in the anthology 40% paradies. gedichte der lyrikgrppe G13 (luxbooks) and with SuKuLTuR Verlag (G13. das war absicht) as well as various other print and online publications.

Essay: Joel Scott & Charlotte Thießen 
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott & Charlotte Thießen


Chus Pato
(Ourense, 1955) ist eine der wichtigsten Stimmen zeitgenössischer galizischer Dichtung. Zwischen 1991 und 2013 sind von ihr zehn Gedichtbände erschienen, u.a. die Pentalogie Decrúa, antes método, zu der m-Talá (2000), Charenton (2004), Hordas de escritura (2008), Secesión (2009) und Carne de Leviatán (2013) gehören. Ihre Arbeiten wurden in mehrere Sprachen übertragen und genießen dank der Übersetzungen durch die kanadische Dichterin Erín Moure im englischsprachigen Raum hohes Ansehen.
(Ourense, 1955) is one of the most significant voices in contemporary Galician poetry. The author of ten books of poetry published between 1991 and 2013, including the pentalogy Decrúa, antes método, composed of m-Talá (2000), Charenton (2004), Hordas de escritura (Hordes of Writing) (2008), Secesión (Secession) (2009) and Carne de Leviatán (Flesh of Leviathan) (2013). Her work has been translated into various languages, and has received significant attention in the English-speaking context thanks to the translations by Canadian poet Erín Moure.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Essay Translation/Übersetzung: Juan Diego Otero
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Erín Moure/Charlotte Thießen & Joel Scott




supported by Berliner Senat