#4

artichoke-cover-4n
Érica Zíngano
Antoine Hummel
Nathalie Quintane
Justin Katko
30.04.2016 – Vierte Welt
148 x 210 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
2 sprachig / languages (EN/DE)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


Érica Zíngano
wurde 1980 in brasilien geboren. in fortaleza. ja, sehr im nordosten, aber auch sehr im süden, porto alegre. Mehr als 5000 km und 2 witzige namen: festung und happy hafen. sie hat in sao paulo und in lissabon gelebt, wo sie zum größten teil als ausrede studierte, aber jetzt lebt sie in berlin aus keinem grund außer zu leben. schon ok. sie schreibt gedichte, manchmal werden sie in magazinen oder büchern veröffentlicht, wie dieses buch für unica zürn z.b. ich weiss nicht warum (hochroth berlin, 2013), ins deutsche übersetzt von Odile Kennel. wenn sie sagt, sie ist dichterin, passiert es manchmal, dass sie den unterschied zwischen dichtung und gedichten erklären muss, auf englisch (bzw. deutsch), meint sie, letzterer satz macht überhaupt keinen sinn, aber auf portugiesisch verwechseln viele “dichtung” und “gedicht”: “eu vou ler uma poesia”, “ich werde eine dichtung lesen” (wörtliche übersetzung). es scheint, dieses phänomen gibt es auch im spanischen. aber nicht so oft.
was born in 1980 in brazil. in fortaleza. yes, very in the northeast but very in the south too, porto alegre. more than 5000 km and 2 funny names: fortress and happy harbor. she lived in são paulo and lisbon, where she was mainly studying as an excuse, but now she’s living in berlin for any reason but life. it’s ok. she writes poems, sometimes they get published in magazines or books too, like this book for unica zürn, for example, ich weiss nicht warum (hochroth berlin, 2013), translated into german by Odile Kennel. when she says she’s a poet, sometimes it happens she needs to explain the difference between poetry and poems, in english she thinks this last sentence is completely illogical but in portuguese a lot of people mix „poesia“ and „poema“: „eu vou ler uma poesia“, „i will read one poetry“ (literal translation). it seems this phenomenon happens in spanish too. but not so often.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott


Antoine Hummel
kommt aus Paris und lebt in Berlin. Seit 10 Jahren wird er von seinem Blog (testanonpertinente.net/) veröffentlicht, so z.B. auch sein Querschnitt durch Alles. Auf Englisch erschienen seine Texte bei Veer Books, und auf Deutsch, Französisch und Englisch auch bei Rad Für Alle.
comes from Paris and lives in Berlin. For 10 years he has been published by his blog (testanonpertinente.net/), where, for example, his Querschnitt durch Alles appeared. In English his texts are published by Veer Books, and in German, French and English also at Rad Für Alle.

Essay: Joel Scott & Charlotte Thießen 
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Sam Langer


Nathalie Quintane
lebt und schreibt in Digne les Bains, wo sie auch als Hochschullehrerin tätig ist. Ihre satirischen Texte zu Politik und Literatur wurden u.A. bei P.O.L. und La Fabrique veröffentlicht. Berüchtigt ist u.A. Quintanes Versuch, in ihrem Garten sowohl Tomaten als auch Aufstände gedeihen zu lassen (siehe Tomates, P.O.L., 2010).
lives and writes in Digne les Bains, where she works as a high school teacher. Her poetic and political satire appears in publications with P.O.L. and La Fabrique. She is rumoured to have attempted to sow the seeds of both tomatoes and insurrections in her garden (see Tomates, P.O.L., 2010)

Essay: Antoine Hummel
Essay Translation/Übersetzung: Sam Langer
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Sam Langer


Justin Katko
lebt seit 1984, zunächst in Kentucky … derzeit in London. Mitherausgeber von Büchern Ed Dorns. Verleger von Critical Documents (http://plantarchy.us). Kürzlich erschienene Bücher: Basic Middle Finger (Shit Valley, 2015) und Reventar (Ediciónes Caballera, 2016).
living as of 1984, initially in Kentucky . . . now in London. Co-editor of books by Edward Dorn. Publisher of Critical Documents (http://plantarchy.us). Recent books: Basic Middle Finger (Shit Valley, 2015) and Reventar (Ediciónes Caballera, 2016).

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott




supported by Berliner Senat