#9

artichoke-cover-9
Sian Vate
Mara Genschel
Adelaide Ivánova
Don Mee Choi
09.07.2017 – Vierte Welt
210 x 276 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
2 sprachig / languages (EN/DE)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


Sian Vate
hat Gedichte in Cordite , otoliths und Chalk veröffentlicht. Ihr Chapbook end motion / manifest wurde 2015 von Bulky News Press veröffentlicht. Sie wurde in Bathurst, New South Wales, geboren und lebt derzeit in Melbourne, wo sie für den Gewerkschaftsbund und als Redakteurin der Literaturzeitschrift Overland arbeitet.
has published poems in Cordite, otoliths and Chalk and her chapbook end motion / manifest was made with Bulky News Press in 2015. She was born in Bathurst, NSW and lives in Melbourne, Australia, where she works for the trade unions and is deputy editor of Overland literary journal.

Essay: Sam Langer
Essay Translation/Übersetzung: Lisa Jeschke
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott


Mara Genschel
wurde 1982 in Bonn geboren, lebt derzeit in Stuttgart. Der 2015 von Bertram Reinecke herausgegebene Materialband Mara Genschel Material enthält Faksimiles ihrer Referenzfläche-Arbeiten sowie begleitende Essays von Kritikern und Kollegen. Weitere Einzelveröffentlichungen: Tonbrand Schlaf (2008), Cute Gedanken (2017) und zuletzt das Hörspiel Villa Genschel (2017).
was born in 1982 in Bonn and is currently based in Stuttgart. The book Mara Genschel Material, edited and published by Bertram Reinecke, contains facsimiles of work from her Referenzfläche project, as well as essays by critics and colleagues. Other publications include Tonbrand Schlaf (2008), Cute Gedanken (2017) and the radio play Villa Genschel (2017).

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Essay Translation/Übersetzung: Utku Mogultay
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott & Charlotte Thießen


Adelaide Ivánova
ist brasilianische Aktivistin und Journalistin. Sie arbeitet als Lyrikerin, Photographin, Übersetzerin und als Herausgeberin. Von ihr erschienen drei Bücher: autotomy (…) (São Paulo: Pingado-Prés, 2014), Polaróides (Recife: Césarea, 2014) und O martelo (Lissabon: Douda Correria, 2016/Rio de Janeiro: Garupa, 2017). Derzeit gibt sie das anarchistische-feministische Magazin MAIS PORNÔ, PVFR! heraus und schreibt für Revista Pessoa.
is a Brazilian activist and journalist working with poetry, photography, translation and publishing. She has published 3 books – autotomy (…) (São Paulo: Pingado-Prés, 2014), Polaróides (Recife: Césarea, 2014) and O martelo (Lisbon: Douda Correria, 2016/Rio de Janeiro: Garupa, 2017) – and currently edits the anarchist-feminist zine MAIS PORNÔ, PVFR! and writes a monthly column for Revista Pessoa.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Essay Translation/Übersetzung: Tabea Xenia Magyar
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Chris Daniels, Francisco Vilenha/Christiane Quandt, Oliver Precht, Charlotte Thießen

Don Mee Choi
ist die Autorin von u.a. Hardly War (Wave Books, 2016), The Morning News Is Exciting (Action Books, 2010). Sie übersetzt zeitgenössische koreanische Lyrikerinnen. Ihre Übersetzung von Kim Hyesoons Autobiography of Death wird 2019 bei New Directions erscheinen. Choi wurde in Seoul geboren und kam über Hongkong in die Vereinigten Staaten. Sie übersetzt für das International Women’s Network Against Militarism.
has published the books Hardly War (Wave Books, 2016) and The Morning News Is Exciting (Action Books, 2010), among others. She is also a translator of contemporary Korean women poets. Her translation of Kim Hyesoon’s Autobiography of Death is forthcoming from New Directions in 2019. Choi was born in Seoul and came to the U.S. via Hong Kong. Whenever she can, she translates for the International Women’s Network Against Militarism.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Essay Translation/Übersetzung: Utku Mogultay
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott




funded by the Haupstadtkulturfonds