#11

Monika Rinck
Verity Spott
Lisa Jeschke
Olivier Nourisson
16.12.2017 – Vierte Welt
210 x 276 mm
92 Seiten / pages
Digitaldruck / digital print

4-Farbumschlag / colour covers
sw-Innenseiten / b&w-pages
sw-Illustrationen / b&w-illustrations
2 sprachig / languages (EN/DE)
Erstauflage / first edition: 100
durchnummeriert / numbered


Monika Rinck
studierte Religionswissenschaft, Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft und Germanistik. Seit 1989 veröffentlichte sie ihre Lyrik in diversen Verlagen. In Kürze erscheint der Prosaband KRITIK DER MOTORKRAFT bei Brüterich Press.
studied comparative literature and studies of religion. Since 1989, she has published a range of works with various publishers. Her prose work KRITIK DER MOTORKRAFT will be published shortly by Brüterich Press .

Essay: Ann Cotten
Essay Translation/Übersetzung: Utku Mogultay
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Joel Scott & Charlotte Thießen


Verity Spott
schreibt, performt, musiziert und arbeitet als Pflegekraft in Brighton. V on Spott erschienen u.a. Mutiny A board the the RV Felicity (Tipped Press i.E.), Kate’s Dream Diamond Anti-Fatigue Matting Surface (Crater Press), We Will Bury You (Veer Books), Click Away Close Door Say (Contraband), Trans* Manifestos (Shit Valley), Balconette (Veer Books) und Gideon (Barque Press).
is a poet, performer, care worker and musician from Brighton. Their books include the forthcoming Mutiny Aboard the RV Felicity (Tipped Press), Kate’s Dream Diamond Anti-Fatigue Matting Surface (Crater Press), We Will Bury You (Veer Books), Click Away Close Door Say (Contraband), Trans* Manifestos (Shit Valley), Balconette (Veer Books) and Gideon (Barque Press).

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Essay Translation/Übersetzung: Marc Hiatt
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen


Lisa Jeschke & Lucy Beynon
machen gemeinsam Theater. Derzeit schreiben sie das Stück The Decline and Fall of the Home Office (Verfall und Untergang des Innenministeriums).
make theatre together. They’re currently working on The Decline and Fall of the Home Office.

Essay: Charlotte Thießen & Joel Scott
Essay Translation/Übersetzung: Tabea Xenia Magyar
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Charlotte Thießen & Joel Scott


Olivier Nourisson
entwirft seit zwanzig Jahren künstlerische Formen an den Grenzen der Welten. Indem er die Fragmentierung von Wissen und Fakultäten infrage stellt, produziert er unerwartete Assoziationen und eröffnet neue Räume. 2010 entwickelte er Fashion Garage, 2014 den Verlag und Lesungen “anti-Aufklärung” und 2017 das Magazin Architecture & Poésie.
has been developing artistic forms on the borders of worlds for some 20 years. In his interrogation of the fragmentation of knowledge and disciplines, he proposes unexpected associations in attempting to open new kinds of spaces. In 2010, he created the Fashion Garage, in 2014 the publisher and salon anti-Aufklärung. And the magazine Architecture & Poesie in 2017.

Essay: Antoine Hummel
Essay Translation/Übersetzung: Sam Langer/Tabea Xenia Magyar
Poem Translation/Lyrik Übersetzung: Sam Langer & Antoine Hummel/Tabea Xenia Magyar





funded